My stint as
a missionary for the Mormon church in Taiwan was--
that's right!--among the most miserable 18 months of my life, but it did clarify a few valuable things for me:
1. The Mormon church is not, as it claims, "the only true and living church on the face of the earth"--more accurately, it's a load of horse shit
2. How to eat a pork chop with chopsticks
3. How to pronounce
feng shuiI've been thinking about pronunciation of Chinese words lately, because I just read a book with a lot of references to Chinese places, people and ideas, most of which were romanized in
Pinyin, the system used on the Mainland and not the system I learned. I learned to speak Mandarin via the
Yale system of Romanization, which was designed by Americans to help other Americans learn to speak Mandarin, and is most effective at that task.
When westerners study oral Chinese, the most important thing they must learn is a consistent system for how to pronoun Chinese words in whatever dialect they are going to speak--written Chinese differs only slightly from place to place (Taiwan and the Mainland might occasionally use different vocabulary words, just as England the US do), but variations in pronunciation can be huge--Mandarin (the official language of the Mainland and Taiwan) sounds very different from Cantonese (which is spoken in Hong Kong).
I don't know much about systems for teaching spoken Cantonese, but as far as Mandarin goes, there are several such systems, and some of them are really goofy, the goofiest being
Wade-Giles, the system by which Beijing was rendered
Peking and Mao Ze Dong became
Mao Tse Tung (or, as I would have rendered it in Yale, Mau Dz Dung) and dofu (which means, remarkbly enough, "soy bean curd") became
tofu. Chiang Kai Shek, by the way, is a cantonese romanization, one of the few normalized in American usage--the guy himself spoke Mandarin, and would have said his name something more like
Jyang Jye Shr.
But all of that is pretty esoteric and arcane, and not truly central to my project, which is to explain how to pronounce
feng shui.Feng shui, in case you don't know, is a mystical approach to architecture and decorating, and stresses that the elements of a space must be in harmony, or the well being of people who hang out there will be endangered. The character transliterated as
feng means wind, and the character transliterated as
shui means water.
I can live with all kinds of Mandarin mispronunciations that have been standardized into American usage--I used to say "dofu" instead of "tofu," because I never liked dofu when I thought of it as
tofu, but I've quit bothering--it's just too fastidious a distinction for most people, and they don't know what I'm talking about.
But
feng shui--oh, the ways people mangle that word drive me nuts! It's not "fung shwee"! It's not "fung shoo-ey"!
In Yale, it is romanized
feng shwei, which is clearer I think than
feng shui but still not ideal for explaining how to say it. So I'll try something else: The vowel is in "feng" is pretty close to the vowel in "phone"--just say "phone" and end it with a dipthong. The vowel in "shui" is a plain old long A, as in "hay." The consonant group is the same as in "Schwinn."
So the clearest way I can think of to romanize
feng shui is
fong schway. Say it with me, people:
fong schway! And correct anyone you hear who says it wrong!